Philippians 3:7

Stephanus(i) 7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν·
Nestle(i) 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
SBLGNT(i) 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
f35(i) 7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
Vulgate(i) 7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
Wycliffe(i) 7 But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist.
Tyndale(i) 7 But the thynges that were vauntage vnto me I counted losse for Christes sake.
Coverdale(i) 7 But the thinges that were vauntage vnto me, haue I counted losse for Christes sake.
MSTC(i) 7 But the things that were vantage unto me I counted loss for Christ's sake.
Matthew(i) 7 But the thinges that were vauntage vnto me. I counted losse for Christes sake.
Great(i) 7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Chrystes sake.
Geneva(i) 7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
Bishops(i) 7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Christes sake
DouayRheims(i) 7 But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
KJV(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJV_Cambridge(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Mace(i) 7 these advantages I renounce for Christ,
Whiston(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Wesley(i) 7 But whatsoever things were gain to me, those I have accounted loss for Christ.
Worsley(i) 7 which were once gain to me, I counted loss for Christ.
Haweis(i) 7 But what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Thomson(i) 7 yet what were gain to me these I have counted refuse on account of the Christ
Webster(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Living_Oracles(i) 7 But the things which were gain to me, those I have counted loss for Christ.
Etheridge(i) 7 But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
Murdock(i) 7 But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
Sawyer(i) 7 But whatever things were my gain, these I have considered a loss for the sake of Christ.
Diaglott(i) 7 But what things was to me gain, these things I have esteemed on account of the Anointed loss.
ABU(i) 7 But what things were gain to me, these I have accounted loss for Christ.
Anderson(i) 7 But the things which were gain to me, these I counted loss for Christ.
Noyes(i) 7 But whatever things were gain to me, those for the sake of Christ I have counted but loss.
YLT(i) 7 But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
JuliaSmith(i) 7 But what things were gain to me, these I have thought loss for Christ.
Darby(i) 7 but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
ERV(i) 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
ASV(i) 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Rotherham(i) 7 But, whatever things, unto me, were gain, the same, have I accounted, for the Christ’s sake, loss;
Twentieth_Century(i) 7 But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ's sake, come to count as loss.
Godbey(i) 7 Those things which were gained to me, these I counted loss for the sake of Christ.
WNT(i) 7 Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.
Worrell(i) 7 But what things were gain to me, these I accounted loss for Christ.
Moffatt(i) 7 But for Christ's sake I have learned to count my former gains a loss;
Goodspeed(i) 7 But for the sake of Christ I have come to count my former gains as loss.
Riverside(i) 7 But the things that were gain to me, those I have counted loss for Christ.
MNT(i) 7 But what was once gain to me, that I have counted loss for Christ.
Lamsa(i) 7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.
CLV(i) 7 But things which were gain to me, these I have deemed a forfeit because of Christ."
Williams(i) 7 But for Christ's sake I have counted all that was gain to me as loss.
BBE(i) 7 But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
MKJV(i) 7 But whatever things were gain to me, those I counted loss for Christ.
LITV(i) 7 But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.
ECB(i) 7 But what was gain to me, I deemed loss for the Messiah.
AUV(i) 7 However, those things which were [once regarded as] gain to me, I have [now] considered to be loss for [the sake of] Christ.
ACV(i) 7 But whatever was gain to me, these things I regarded loss because of the Christ.
Common(i) 7 But whatever was gain to me, I counted as loss for the sake of Christ.
WEB(i) 7 However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
NHEB(i) 7 However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
AKJV(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJC(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJ2000(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
UKJV(i) 7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
RKJNT(i) 7 But whatever things were gain to me, those I have counted as loss for Christ.
TKJU(i) 7 But what things were gain to me, those I counted as losses for Christ.
RYLT(i) 7 But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
EJ2000(i) 7 But those things which were gain to me, I counted loss for Christ.
CAB(i) 7 But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of Christ.
WPNT(i) 7 But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of the Christ.
JMNT(i) 7 But to the contrary, whatever things (or: things which) were being gains (advantages; assets) to, for or in me, these things I have esteemed and now consider (or: regard) as a loss (a penalty; a forfeit; disadvantage; a bad bargain; a detriment) because of the Christ (or: on account of the Anointed One [= the Messiah]).
NSB(i) 7 Things that offered gain to me I count a loss for Christ.
ISV(i) 7 But whatever things were assets to me, these I now consider a loss for the sake of the Messiah.
LEB(i) 7 But whatever things were gain to me, these things I have considered loss because of Christ.
BGB(i) 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
BIB(i) 7 Ἀλλὰ (But) ἅτινα (whatever things) ἦν (were) μοι (to me) κέρδη (gain), ταῦτα (these) ἥγημαι (I have esteemed), διὰ (because of) τὸν (-) Χριστὸν (Christ), ζημίαν (loss).
BLB(i) 7 But whatever things were gain to me, these I have esteemed loss because of Christ.
BSB(i) 7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
MSB(i) 7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
MLV(i) 7 But what things were gains for me, I have deemed these a forfeiture because of the Christ.
VIN(i) 7 But whatever was gain to me, I counted as loss for the sake of Christ.
Luther1545(i) 7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Luther1912(i) 7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
ELB1871(i) 7 Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
ELB1905(i) 7 Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
DSV(i) 7 Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
DarbyFR(i) 7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Martin(i) 7 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
Segond(i) 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
SE(i) 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por amor del Cristo.
ReinaValera(i) 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.
JBS(i) 7 Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por Cristo.
Albanian(i) 7 Dhe me të vërtetë i konsideroj të gjitha këto një humbje në krahasim me vlerën e lartë të njohjes së Jezu Krishtit, Zotit tim, për shkak të të cilit i humba të gjitha këto dhe i konsideroj si pleh, që unë të fitoj Krishtin,
RST(i) 7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܗܘܝ ܠܝ ܚܘܤܪܢܐ ܚܫܒܬ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 لكن ما كان لي ربحا فهذا قد حسبته من اجل المسيح خسارة.
Amharic(i) 7 ነገር ግን ለእኔ ረብ የነበረውን ሁሉ ስለ ክርስቶስ እንደ ጉዳት ቈጥሬዋለሁ።
Armenian(i) 7 Բայց ինչ որ շահ էր ինծի, վնաս համարեցի զայն՝ Քրիստոսի համար:
Basque(i) 7 Baina irabacitan nadutzan gauçác, caltetaco estimatu vkan ditut Christen amorecatic.
Bulgarian(i) 7 Но това, което беше за мен придобивка, го счетох като загуба заради Христос.
Croatian(i) 7 Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.
BKR(i) 7 Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.
Danish(i) 7 Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Christi Skyld agtet for Tab;
CUV(i) 7 只 是 我 先 前 以 為 與 我 有 益 的 , 我 現 在 因 基 督 都 當 作 有 損 的 。
CUVS(i) 7 只 是 我 先 前 以 为 与 我 冇 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 冇 损 的 。
Esperanto(i) 7 Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.
Estonian(i) 7 Aga mis mulle oli kasuks, olen ma arvanud kahjuks Kristuse pärast.
Finnish(i) 7 Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;
FinnishPR(i) 7 Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
Haitian(i) 7 Men, si yon lè mwen te konsidere tout bagay sa yo tankou yon garanti, koulye a yo pa vo anyen pou mwen, akòz Kris la.
Hungarian(i) 7 De a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.
Indonesian(i) 7 Tetapi karena Kristus, maka semuanya yang dahulu saya anggap sebagai sesuatu yang menguntungkan, sekarang menjadi sesuatu yang merugikan.
Italian(i) 7 Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.
Japanese(i) 7 されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
Kabyle(i) 7 Meɛna ayen akken i yi-illan d lfayda, ḥesbeɣ-t tura d lexṣara ɣef ddemma n Lmasiḥ.
Korean(i) 7 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러
Latvian(i) 7 Bet kas man bija ieguvums, to es Kristus dēļ uzskatu par zaudējumu.
Lithuanian(i) 7 Bet tai, kas man buvo laimėjimas, dėl Kristaus palaikiau nuostoliu.
PBG(i) 7 Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.
Portuguese(i) 7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
Norwegian(i) 7 Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;
Romanian(i) 7 Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos.
Ukrainian(i) 7 Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.
UkrainianNT(i) 7 Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.